Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:21

Context
NETBible

I left here full, 1  but the Lord has caused me to return empty-handed. 2  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3  the Lord has opposed me, 4  and the Sovereign One 5  has caused me to suffer?” 6 

NIV ©

biblegateway Rut 1:21

I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."

NASB ©

biblegateway Rut 1:21

"I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"

NLT ©

biblegateway Rut 1:21

I went away full, but the LORD has brought me home empty. Why should you call me Naomi when the LORD has caused me to suffer and the Almighty has sent such tragedy?"

MSG ©

biblegateway Rut 1:21

I left here full of life, and GOD has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me."

BBE ©

SABDAweb Rut 1:21

I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:21

I went away full, but the LORD has brought me back empty; why call me Naomi when the LORD has dealt harshly with me, and the Almighty has brought calamity upon me?"

NKJV ©

biblegateway Rut 1:21

"I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"

[+] More English

KJV
I went out
<01980> (8804)
full
<04392>_,
and the LORD
<03068>
hath brought me home again
<07725> (8689)
empty
<07387>_:
why [then] call
<07121> (8799)
ye me Naomi
<05281>_,
seeing the LORD
<03068>
hath testified
<06030> (8804)
against me, and the Almighty
<07706>
hath afflicted
<07489> (8689)
me?
NASB ©

biblegateway Rut 1:21

"I went
<01980>
out full
<04392>
, but the LORD
<03068>
has brought
<07725>
me back
<07725>
empty
<07387>
. Why
<04100>
do you call
<07121>
me Naomi
<05281>
, since the LORD
<03068>
has witnessed
<06030>
against me and the Almighty
<07706>
has afflicted
<07489>
me?"
LXXM
egw
<1473
P-NSF
plhrhv
<4134
A-NSM
eporeuyhn
<4198
V-API-1S
kai
<2532
CONJ
kenhn
<2756
A-ASF
apestreqen
<654
V-AAI-3S
me
<1473
P-ASF
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-D
kaleite
<2564
V-PAI-2P
me
<1473
P-ASF
nwemin {N-PRI} kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
etapeinwsen
<5013
V-AAI-3S
me
<1473
P-ASF
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
ikanov
<2425
A-NSM
ekakwsen
<2559
V-AAI-3S
me
<1473
P-ASF
NET [draft] ITL
I
<0589>
left
<01980>
here full
<04390>
, but the Lord
<03068>
has caused me to return
<07725>
empty-handed
<07387>
. Why
<04100>
do you call
<07121>
me ‘Naomi
<05281>
,’ seeing that the Lord
<03068>
has opposed
<06030>
me, and the Sovereign One
<07706>
has caused
<07489>
me to suffer?”
HEBREW
yl
<0>
erh
<07489>
ydsw
<07706>
yb
<0>
hne
<06030>
hwhyw
<03068>
ymen
<05281>
yl
<0>
hnarqt
<07121>
hml
<04100>
hwhy
<03068>
ynbysh
<07725>
Mqyrw
<07387>
ytklh
<01980>
halm
<04390>
yna (1:21)
<0589>

NETBible

I left here full, 1  but the Lord has caused me to return empty-handed. 2  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 3  the Lord has opposed me, 4  and the Sovereign One 5  has caused me to suffer?” 6 

NET Notes

sn I left here full. That is, with a husband and two sons.

tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side even as she speaks these words. These words reflect Naomi’s perspective, not the narrator’s, for Ruth will eventually prove to be the one who reverses Naomi’s plight and “fills” her “emptiness.” Naomi’s perspective will prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).

tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord has opposed me”).

tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.

tn Heb “has testified against me” (KJV, ASV both similar); NAB “has pronounced against me.” The idiom עָנַה בִי (’anah viy, “testify against”) is well attested elsewhere in legal settings (see BDB 773 s.v. עָנָה Qal.3.a; HALOT 852 s.v. I ענה qal.2). Naomi uses a legal metaphor and depicts the Lord as testifying against her in court.

sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.

tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA